Pismo ispisano na drevnoj tablici od krečnjaka iz perioda starog Vavilona danas se čuva u Britanskom muzeju. U njemu se izvesni Nani žali Ea-naziru zbog nepoštovanja trgovinskog dogovora i isporuke bakra lošeg kvaliteta.

Prevod ovog zanimljivog pisma objavljen je u knjizi Lea Openhajma „Pisma iz Mesopotamije“. Nani je, čini se, bio izuzetno nezadovoljan isporučenom robom i uslugom:
Kada si došao, rekao si mi sledeće: Daću Gimil-Sinu (kada dođe) dobre šipke bakra. Tada si otišao, ali nisi učinio ono što si obećao. Mom izaslaniku (Sit-Sinu) si dao loše šipke i rekao mu „uzmi ih ako hoćeš, ako nećeš - pokupi se i idi!”
Za koga me smatraš kad se prema meni ophodiš sa takvim prezirom? Poslao sam izaslanika, gospodina poput nas, da donese moju vreću sa novcem (koji je kod tebe ostavljen), ali si me ti ponizio kad si ga vraćao nekoliko puta praznih ruku, i to kroz neprijateljsku teritoriju. Da li se bilo ko od trgovaca koji rade sa Telmunom prema meni ovako ophodio? Samo ti se tako ponašaš prema mojim izaslanicima! Zbog jedne bezvredne srebrne šipke koju ti dugujem, ti se osećaš slobodno da sa mnom tako razgovaraš, iako sam u tvoje ime Palati dao 1,080 funti bakra...
Kako se prema meni ophodiš i pored tog bakra? Zadržao si moju vreću sa novcem na neprijateljskoj teritoriji! Sada je vreme da mi ga u celosti vratiš.
Razumi da od sada neću od tebe preuzeti bakar koji je lošeg kvaliteta. Nadalje ću šipke birati sam, u svom dvorištu, i koristiću svoje pravo da te odbijem jer si se prema meni ophodio bez poštovanja.
Po saznanjima Britanskog muzeja, u ovom slučaju postoji mala nedoslednost u vremenskim odrednicama. Ea-nazir je bio poznat kao beskrupulozni trgovac bakrom tokom XIX veka p.n.e, dok tablica datira iz nešto kasnijeg perioda, sredine XVIII veka p.n.e. Otkrivena je na jugu Iraka, u gradu Uru, 1953. godine.