Kada se smisao u prevodu izgubi, to može biti rezultat previda ili greške, ali i nemogućnosti da se za reč usko specifičnu za jedan jezik ili kulturu pronađe adekvatan sinonim.
Ovaj jezički konflikt je poslužio kao inspiracija Anjani Iyer, dizajnerki sa Novog Zelanda, koja je napravila niz zanimljivih grafičkih rešenja sa idejom da u slici prikaže ono što je sa stranog jezika nemoguće prevesti na engleski sa jednom adekvatnom reči, već su neophodna opisna objašnjenja. Većina ovih reči je neprevodiva i na naš jezik, a njihova značenja su veoma zanimljiva.
Fernweh (Nemački)
Osećanje posebne vrste nostalgije za mestom na kojem nikada niste bili je poznato, ima toliko zanimljivih delova planete koji nam žive u srcu, a nikada ih nismo videli. Ali kako takvu žudnju za nepoznatim predelom opisati u jednoj reči?
Komorebi (Japanski)
Svi smo nekada videli onaj divan prizor kad se kroz gustu šumu probijaju zraci sunca. Ma koliko ga puta hvatalo oko fotografa i četkica slikara, trenutak igre svetlosti i lišća ne možemo opisati posebnim pojmom. Japanci kažu - komorebi.
Tingo (jezik Uskršnjih ostrva)
Ova simpatična reč opisuje sitan lopovluk, kada postepeno od komšija pozajmljujete stvari sa namerom da ih nikada ne vratite.
Gökotta (Švedski)
Probuditi se rano ujutru sa ciljem da se izađe u prirodu i sluša cvrkut prvih ptica. Cela priča u jednoj reči.
Bakku-shan (Japanski)
Izraz koji opisuje lepotu ženske osobe, ali samo sa leđa. Kada se okrene, njeno lice kvari dobar utisak. Ako znamo koliko japanska kultura ceni lepotu crta lica, ne čudi što su i za ovo neobično zapažanje izmislili reč.
Tsundoku (Japan)
Volite knjige, kupujete knjige, ali ih retko čitate. Japanci ne praštaju kompulsivno gomilanje nepročitanjih knjiga i tu naviku nazivaju tsundoku.
Gattara (Italijanski)
Žena, najčešće stara i usamljena koja svoje vreme posvećuje brizi o napuštenim mačkama.
Culaccino (Italijanski)
Deluje da Italijani prednjače u stvaranju neprevodivih reči. Culaccino je izraz koji opisuje mokar trag kružnog oblika koji na površini nekog predmeta ostavlja hladna čaša ili šolja.
Tokka (Finski)
Nije čudo što ova reč koja znači „veliko krdo irvasa“ nema sinonim u drugim jezicima. Dobro je poznato da je najveći broj irvasa zaposlen u Laponiji, severnoj finskoj pokrajni, gde vredno rade za deda-Mraza.
Schadenfreude (Nemački)
Izraz koji opisuje zadovoljstvo koje neko može da oseća zbog tuđeg jada ili nevolje.